Quello che sto per scrivervi oggi, arriva da fonti ufficiali e sono comunque ancora sotto personale analisi, ma ritengo sia necessario dedicarli comunque un post.
La frase sospetta di Tv-Tokyo.

All’interno del sito della rete televisa giapponese “Tv-Tokyo” dove è sempre stato trasmesso Naruto e che è legato allo studio di animazione Studio Pierrot, è stata trovata una frase molto particolare.
Questa stessa frase è quella che per anni girava online nella versione inglese e che a detta di molti, era qualcosa che poteva essere trovata solo all’interno dei Databook Ufficiali di Naruto. Ma no, nessun databook e o fanbook giapponese ha quella frase al suo interno.
Dopo svariate ricerche e senza che in realtà la cercassi, sono riuscita a trovarla su un profilo Tumble e che poi mi ha portato direttamente a Tv-Tokyo.
I sentimenti di Sakura Haruno

Non si sa bene da quale fonte americana/inglese sia stata pubblicata la traduzione “She used to have a crush on Sasuke”, ma sappiamo ora molto bene che arriva direttamente da fonti di un certo spessore.
E per questo dovremmo ringraziare una fan francese che ha studiato lingua giapponese all’Università che ha pubblicato lo scan della versione giapponese e anche la sua traduzione, rendendoci la vita meno impossibile.
Per correttezza pubblicherò prima la sua versione e poi analizzerò io l’aspetto da un punto grammaticale, assieme alla mia traduzione.

La sua traduzione “She used to have feelings for Sasuke, but…” alla frase “昔はサスケに思いを寄せていたが” è molto simile alla versione della fonte americana. Entrambi i traduttori hanno deciso di usare il termine “USED TO” per dire che Sakura amava Sasuke. In questo contesto, il suo uso serve ad indicare una condizione del passato che non esiste più. E’ giusto? Sì, per il concetto che si vuole trasmettere.
In inglese, personalmente l’avrei tradotta in questo modo
“In the past, she had feelings for Sasuke, but…”
Mentre in italiano la tradurrei così:
昔はサスケに思いを寄せていたが…
(mukashi wa Sasuke ni omoi o yosete ita ga.)
In passato, Sakura provava dei sentimenti per Sasuke, ma…
Ora dividiamo la frase in pezzi, così anche voi potete capire cosa significa davvero quella frase e potrete arrivare da soli alla risposta.
La parola 昔 (mukashi ) è tradotta con il termine “passato” o “vecchi tempi” ed è il tema del discorso e lo capiamo dalla presenza di “wa”. Mentre il nome サスケ(sasuke) e la particellaに(ni) ci fa capire che è rivolto a Sasuke. Quel “ni” indica una direzione in cui ci si dirige. Il sostantivo 思い (omoi ) si riferisce invece ai pensieri, ai sentimenti attaccato poi alla particella che definisce l’oggettoを(wo). Potete trovare qui le mie lezioni di giapponese per capire meglio le particelle che ho menzionato
Per quanto riguarda 寄せていた(yoseteita) è la versione passata continuativa del verbo 寄せる(yoseru). Significa generalmente “radunare”, “mettere insieme”, ma viene anche usato in contesti sentimentali, come in questo caso in cui prende il significato di indirizzare un sentimento . Quindi per essere molto più letterali potremmo tradurlo così
“In passato, aveva indirizzato dei sentimenti verso Sasuke”
La versione passata continuativa è tradotta in inglese proprio con “I USED TO” dalle persone menzionate prima. Ma noi potremmo semplicemente coniugare il verbo usando il nostro imperfetto.
La ciliegina sulla torta però è が che fa andare la frase a sfavore del SasuSaku. La particella が in quella posizione è tradotta coma la nostra congiuzione “ma” e ci sta dicendo che la frase prima sarà seguita da un contrasto. Sì! ragazzi! E’ proprio il suo scopo quello di legare due elementi in opposizione. Non è un opinione, è grammatica! Non si scappa!
E In questo caso, il contrasto viene omesso, lasciando al lettore la possibilità di intuirlo da sé.
[frase] + が + [frase in contrasto]